|
Maybe itâs the Blarney stone, or maybe itâs the drink, but for whatever reason the Irish have always had a way with words. It has been said that the Irish speak English better than any other race, better even than the British. But the English spoken in Ireland is different to what they speak in Britain or elsewhere. In some areas you might not notice. If you are speaking to a native, chances are they will speak in a âmid-atlanticâ accent and use words that are common across the English-speaking world. When they speak amongst themselves, however, you might have more difficulty.
Accent
The accent is only part of the story. Accents vary from place to place in any country and Ireland is no different. You say âtomaytoâ and they say âtomahtoâ, but you can still understand what they say. However, some of the Irish accents are quite difficult. Part of the problem is speed. The Irish generally speak quickly and it can be difficult to keep up. In Dublin it is very common to drop the final âtâ in words such as what, at, brat, sweet and treat. This peculiarity, combined with the speed, makes comprehension even more tricky. In parts of the south of the country, they seem to stretch some words and also change the tone in the middle of a phrase, so that it appears to be the end of a sentence. It almost sounds like three or four short sentences in one. In the North, they raise the tone after a few words and then continue to the end of the sentence in the higher tone. It gives a lovely lit to what they say, but it can also be difficult to attune yourself to the accent.
Words
The Irish version of English has two significant differences to the British version. The most significant is probably the influence of the Gaelic language (which is called âIrishâ by all Irish people). Very few words went from this language into international English (leprechaun and colleen are two that spring to mind), but in Ireland there are several more which people use without even realising it. This is more common in rural areas, where words like âlĂșdramĂĄnâ, âamadĂĄnâ, âgiobailâ, and âsceilpâ could very easily creep into a conversation. One of the most frequently used Irish words gives sends many Americans into howls of laughter. The word is âcraicâ pronounced exactly like the English word âcrackâ. It is a peculiarly Irish word culturally as well as linguistically. A rough translation would be âhaving a good timeâ but it is much deeper than that. For Americans, of course, crack is a drug, and they simply canât get used to being told that âwe had great craicâ or even âthe craic was ninetyâ which I suppose translates roughly but lamely as âthe entertainment was brilliantâ. Imagine the consternation in American customs at La Guardia airport when the young Irishman was asked why he was entering America and he answered âfor the craicâ!
Another peculiarity cause by the link with Irish is the way people seem reluctant to say yes or no. Instead they answer using the verb that was used in the question. For ezample, if you ask someone âdo you go shopping every Thursdayâ, they will reply âI doâ or âI donâtâ instead of yes or no. This is far more common in rural areas, where Irish was the dominant language for centuries, and there is a simple explanation for it. There are no words for yes and no in Irish. Many people think that âtaâ and ânilâ are the words for yes and no, but in fact these are parts of the verb âto beâ.
Phrases
The other big difference between British and Irish English is a religious one. Ireland was a profoundly catholic country until the 1970âs (it is still nominally catholic but the all-pervasive influence has waned). The Irish often use phrases such as âGod Blessâ or âsafe homeâ when parting company. This habit is actually far more common in Irish (Gaelic) but the practice has continued even after the language has changed. You might even hear some people saying âthe blessings of God on youâ which is almost a direct translation from Irish. Other examples would include âGod help usâ, âwith the help of God, or âwhere in Godâs name did you get thatâ. Religion was so much a part of life that God gets mentioned very regularly. However, they say that the Irish language has as many curses as it has blessings, and that is another significant difference in the language that you will hear in Ireland.
Swearing
The Lordâs name, Jesus, is probably the most common word in daily use in Ireland. In many areas it is pronounced âJayzizzâ, but you will be in no doubt when you hear it. The word is used in many conversations, by all age groups and amongst all social classes. It is said so casually that most people donât even realise that theyâve said it. Sometimes âChristâ is added for effect. It can be quite disconcerting for a foreigner when they hear this for the first time.
Cursing and swearing are far more common in daily conversation in Ireland than most other places. If you remember the film âThe Commitmentsâ you might have thought that the conversation was deliberately vulgar to blend in with the context of the film. Not so. The language was perfectly normal amongst Dubliners. In fact the film was based on a book written be a schoolteacher from Dublin who used phrases and situations from his daily observations as a teacher to create his stories.
Generally there is no harm meant by the vulgar language used. The âFâ word is almost as common as the âJâ word, It is used amongst friends as casually as they would use hello or goodbye, so donât be upset by it.
To conclude, hereâs a sample of a typical conversation between two friends who happen to meet in the street, with a translation in parenthesis beside each expression
Howâs she cuttin? (How are things?)
Ah Howya, howâs the form? (Oh! hello. How are things with you?)
No probs. (Fine thanks.)
Whatâs the story? (Have you any news for me?)
Saymo saymo. Are ya goin for a pint? (I have no news. Would you like to go to the pub for a drink?)
Na, Iâm knackered. (No, Iâm really tired).
Okay, Iâm off. Take it handy (Okay, Iâm going now. Cheerio).
Mind yerself (Bye).
Donât worry. Most of them speak English as well!
|
| |